18 сентября 2018

Всё, что нужно знать иммигранту об услугах переводчика

Первый барьер, с которым сталкивается любой человек, оказавшись в другой стране – языковой. Пример из водительской практики: большинство виновников аварий – это водители со стажем от одного года до трех лет. Приобретя первые навыки и уверенность в своих силах, люди утрачивают внимание и расслабляются за рулем.

Примерно то же самое происходит с теми, кто хоть немного овладел английским.  

Иммиграционная служба, полиция, суды, учебные заведения, ассоциации жильцов, банки, медицинские учреждения, работодатели, автодилеры – с этим приходится сталкиваться практически любому иммигранту в США. И везде его ожидает множество сюрпризов.

«Рубик» вместе с Михаилом Богомольным – сертифицированным переводчиком, специализирующимся на работе в Иммиграционной службе и судах США, подготовили обзорный материал, помогающий избежать неприятностей и достичь желанных целей во всех ситуациях, подразумевающих перевод.

Михаил Богомольный, нотариус и переводчик-наблюдатель. Фото из личного архива.

Михаил Богомольный – член Национальной Ассоциации судебных переводчиков США, нотариус и переводчик-наблюдатель («монитор») за работой переводчиков на собеседованиях в федеральных органах власти.  В его активе более сотни иммиграционных интервью и судебных заседаний. Михаил трудится преимущественно в Лос-Анджелесе и в южной Калифорнии, но работает также с клиентами по всей стране, и готов к выезду за пределы штата.

Связаться с переводчиком Михаилом Богомольным можно по телефону (а также WhatsApp и Viber) +1 (818) 857-6329 или по почте [email protected] а также на сайте www.translatorpro.org

Политическое убежище

Случаи применения: заявление на убежище

Ориентировочная стоимость: $400

На интервью по убежищу офицер должен выяснить, действительно ли соискатель подвергся преследованию в прошлом или ему угрожает опасность, если он вернется домой. Поскольку процесс не состязательный, и никто соискателя не обвиняет, роль адвоката скорее балансирующая и сопроводительная, чем обязательная. Другими словами – собеседника не защищают, поскольку на него не нападают.

Однако часто собеседование длится несколько часов, заявитель должен ответить на десятки, а порой и сотни вопросов, рассказывая очень личные и тяжелые истории из своего прошлого. И обойтись в таких случаях без переводчика крайне сложно.

«Самое долгое собеседование у меня было с бывшим министром одной из бывших союзных республик, и длилось оно более четырех часов», – говорит Михаил Богомольный.

Необходим обширный вокабулярий, включающий в себя узкопрофильную юридическую или медицинскую терминологию. Интервью проходят самые разные заявители – от протестантов-пятидесятников до политических диссидентов. Темы поднимаются различные: политические аспекты, религиозная деноминация, специфика конкретного вероисповедания. Вопросы касаются не только частной жизни и событий из прошлого соискателя, но и его законопослушности.

Михаил Богомольный описывает случай из своей практики, когда непонимание вопроса воспринималось как противоречие и подрывало доверие. Гражданин России в свое время был задержан и оштрафован за административное правонарушение. На вопрос «совершали ли вы “преступление”?» отвечает отрицательно.  Офицер в недоумении уточняет: «Но вы же сами сказали, что вас задерживали. Вы противоречите себе». Заявитель же посчитал, что административное нарушение – например, курение в публичном месте – не является преступлением. Слово «crime» созвучно для него со словом «криминал». Офицер не уточнял, о каком типе преступления он спрашивает. Слово «правонарушение» («violation of law») дало клиенту возможность понять, что имеется в виду любое нарушение закона. Именно благодаря такому уточнению клиент смог реабилитироваться в глазах офицера, который даже улыбнулся, признав, что его сомнения были беспочвенны. Заявление клиента было одобрено. В подобных случаях правильный перевод может обеспечить точный и честный ответ.

Роман Горбачев, один из организаторов фестиваля «Нашествие», не сомневался в переводчике. Фото из личного архива.

Роман Горбачев, сценарист, режиссер-постановщик, один из организаторов фестиваля «Нашествие», уехал из России из-за несогласия с политикой действующей власти. По его словам, это была «ситуация, когда достаточно успешный человек вынужден в 36 лет менять успех на свободу и право быть самим собой». Роман вспоминает интервью, где Михаил выступал переводчиком по его делу: «Рассказывая о причинах эмиграции, творческие люди используют более образный язык, какие-то витиеватые фразы, зачастую “растекаясь мыслью по древу”. И переводчику здесь пришлось потрудиться, потому что не всегда на английский язык можно так же красиво, как это звучит по-русски, перевести то, что мы хотим сказать. Надо отдать должное Михаилу – он настолько профессионально это делал… Абсолютное погружение в тему, попытка поддержать клиента. Я не сомневался, что перевод будет точным и адекватным, поэтому держался спокойно и уверенно. Благодаря четкому переводу все прошло прекрасно. С первого раза было принято решение по получению мною статуса беженца».

Перевод документов и аудио транскрипция

Случаи применения: документы для иммиграционной службы или суда

Ориентировочная стоимость: $40 / страница (любой сложности); $0.30 / слово аудиозаписи

Еще на стадии подготовки к переезду и в процессе оформления визы возникает необходимость перевода множества документов. В случае, когда люди претендуют на получение виз О-1, P-1, EB-1 объем переводов резко возрастает, поскольку такие дела требуют перевода публикаций, дипломов, грамот, рекомендаций, контрактов и многого другого.

Если вы уверены, что достаточно владеете английским, вы можете перевести такие документы сами, дописав в конце «I, name, certify that I am fluent in English and Russian (или другом языке) and that the above translation is the complete and accurate translation» и добавив дату, подпись и ваш адрес. Такое часто рекомендуют даже иммиграционные юристы.

«Но надо понимать, что это “некошерно” и вы рискуете. Если человек переводит сам информацию о себе, он не может быть независимым и непредвзятым. Так же как я, например, не могу сам себе заверить документ», – объясняет Михаил.

Иногда это может пройти незамеченным – офицер не придаст этому факту значения. Но в практике переводчика было несколько случаев, когда из-за собственноручного перевода документы отклоняли или просили переделать перевод уже на интервью – и из-за этого заявитель терял время.

Можно попросить перевести и заверить друзей – это вполне легитимно. «Но если ты обращаешься к другу, за грамотность и содержание уже никто не ручается. А это твои документы и, возможно, твоя жизнь в США», – отмечает Михаил.

От понимания переводчиком смысловых приоритетов конкретного документа зависит успех петиции заявителя. Важно, чтобы эти документы четко указывали на определенные факты. Для этого нужно лексически выделять и подбирать языковые обороты, которые смогут подчеркнуть ключевые моменты в тексте документа, при этом, не меняя его оригинальное содержание. Для политического убежища это могут быть свидетельские показания, для визы О-1 – рекомендательные письма, для артистов и спортсменов – это конкретные достижения в профессии и доказательства того, что эти показатели выше, чем у большинства коллег соискателя. Часто подчеркнутый переводчиком факт бывает единственным свидетельством такого преимущества.

Иван Красовский, оперный певец: “Успешное завершение моего дела – заслуга переводчика”. Фото из личного архива.

Иван Красовский – оперный певец, заслуженный артист Украины, рассказывает: «До Михаила у меня были попытки нанять переводчиков – как из носителей языка, так и из русскоговорящих американцев. Уже на первых встречах я понимал, что люди думают только о гонораре. Когда мне порекомендовали Михаила, я сразу понял, что это то, что мне нужно. Общая эрудиция, живой ум и интегрированность в американское общество позволили ему подать материалы под нужным ракурсом, убедительно и понятно для людей другой ментальности. Михаил перевёл все статьи о моей творческой деятельности, опубликованные в украинских и российских изданиях за четверть века. Я переехал в США в марте этого года по категории EB-1, и мы с женой и дочкой уже получили грин-карты. Скорое и успешное завершение моего дела – заслуга Михаила».

Грин-карта через работодателя

Случаи применения: визовые статусы для ученых, спортсменов, международных менеджеров, людей искусства, инвесторов

Ориентировочная стоимость: от $250

Функции переводчика и адвоката во время интервью с иммиграционной службой не могут совмещаться из-за так называемого «конфликта интересов». Адвокат не может быть переводчиком, поскольку не может соблюдать нейтралитет и наоборот. Переводчик обязан переводить дословно. Тогда как задача адвоката – представить ваши интересы в максимально благоприятном свете.

Часто адвокат весьма ограничен в полномочиях во время интервью, поскольку собеседование – процесс не состязательный.

Роль адвоката здесь скорее балансирующая и контролирующая, с возможностью подведения итога вышесказанного. Переводчик – единственный посредник между клиентом и представителем власти.

Поскольку интервью – процесс волнительный, присутствие переводчика поможет снизить напряжение. Во-первых, опытный переводчик досконально знаком с процессом собеседования. Во-вторых, пока переводчик делает свою работу, клиент может обдумать вопрос и сформулировать точный ответ.

В целом интервью «через работодателя» несложное. В силу того, что на момент собеседования иммиграционная служба уже удовлетворила основания для заявления на грин-карту, офицеру остается только установить, что прочих причин для отказа заявителю нет. Например, что он не нарушал иммиграционного и прочего законодательств, что вел себя добропорядочно, что не появилось новых оснований для отказа, ранее не известных иммиграционной службе.

Но и в таких случаях «трудности перевода» приводят к неспособности офицера понять, что именно собеседник имеет в виду. Михаил Богомольный рассказывает о курьезе: «Многие из нас окончили гимназии, где нас учили, что “гимназия” переводится как “gymnasium”.  Однако “gymnasium” для американца ассоциируется со словом “gym”, т.е. спортзалом. И отсюда недоуменный вопрос офицера: «Вы учились в спортивной школе? А общего образования у вас нет?».

Нотариат / Подтверждение перевода

Случаи применения: суды, иммиграция и прочее

Ориентировочная стоимость: $15 / документ

Важно знать, что далеко не все документы требуют подтверждение от нотариуса. Нет необходимости нотариально заверять переводы статей, писем, заявлений на политическое убежище. В этих случаях достаточно сертифицированного перевода.

Однако перевод всех документов, выданных государственными органами или лицензированными учреждениями (ЗАГС, налоговая инспекция, полиция, больница) должен быть заверен нотариально. В судебной практике, транскрипция аудиозаписи, зачастую также заверяется нотариально. И практически всегда сертифицированный и нотариально заверенный перевод имеет юридическое и фактическое преимущество перед переводом самодеятельным.

Идеальный случай, когда сертифицированный переводчик имеет лицензию нотариуса.

Михаил Богомольный – уполномоченный и действующий нотариус штата Калифорния. Как нотариус он точно знает, что, когда и как необходимо заверять. Собственный перевод он заверить не имеет права – для этого есть коллеги. Но проверить точность перевода или оперативно перевести документы, не нуждающиеся в заверении – это большое преимущество. Вроде удобной торговой точки “one stop shop”.

Необходимость нотариального заверения возникает порой в неожиданных местах. Михаил вспоминает случай, когда он сделал транскрипцию аудиозаписи телефонного разговора для клиента в суде: «Судья, еще не прочитав распечатки текста, в первую очередь посмотрел на сертификацию переводчика и нотариальное заверение. После чего заявил, что у суда нет оснований сомневаться в факте существования такой беседы. Перевод был прикреплен к делу – и клиент выиграл суд».

Связаться с переводчиком Михаилом Богомольным можно по телефону (а также WhatsApp и Viber) +1 (818) 857-6329 или по почте [email protected] а также на сайте www.translatorpro.org

Апостиль / Доверенность

Случаи применения: паспорт для ребенка, наследство, продажа недвижимости за рубежом

Ориентировочная стоимость: $125 / комплекс: перевод, нотаризация, апостиль; $200 / комплекс: доверенность, перевод, нотаризация и апостиль

Документы, которые будут использованы за границей, требуют не только нотариального заверения, но и процедуры апостилирования. Например, в случае получения российского паспорта для ребенка, родившегося в США (при наличии у родителя российского гражданства). Или при оформлении доверенности на родителя, проживающего на родине, к примеру, для продажи квартиры в Москве или Киеве.

Апостиль – это форма заполнения сведений о законности документа для предъявления за рубежом.

Работник паспортного стола в Москве не может знать, как выглядит американское свидетельство о рождении и не подделка ли перед ней.

Чтобы внести ясность и предупредить злоупотребления, страны Гаагской конвенции ввели процесс апостилирования.  

В США апостиль могут выдавать разные органы: секретариат штата (например, Калифорнии, Флориды, Нью-Йорка, Иллинойса), и отдел государственного департамента. Полный список по всем штатам можно найти здесь.  Сборы  составляют от в среднем около $25-30 за документ. В 99% случаев иммигранту приходится сталкиваться с секретариатом штата.

Пошаговая процедура отличается от штата к штату, но в большинстве случаев нужно заполнить форму с запросом на апостиль, приложить сам документ, чек с оплатой госпошлины, конверт с маркой и отправить все это в секретариат штата, хотя личная явка (если это возможно) значительно ускоряет процесс.

Существенно упрощает ситуацию, когда в одном месте вы можете заказать весь комплекс услуг по апостилированию с переводом и нотаризацией. В практике Михаила Богомольного были десятки случаев, когда грамотный перевод, с надлежащим заверением и апостилем становился ключом к получению наследства, продажи имущества и другим крайне важным событиям.

Подтверждение диплома / Нострификация

Случаи применения: учеба в американском университете или колледже, работа, требующая наличия лицензии, получение иммиграционных виз

Ориентировочная стоимость (включает нотариальное заверение): $150 / диплом о высшем образовании; $100 / свидетельство о среднем образовании

«Нострификация» или подтверждение диплома понадобится, если вы поступаете в учебное заведение в США, и хотели бы чтобы ваше образование, полученное на родине, учитывалось, чтобы начинать не совсем с нуля и сэкономить деньги и время.

Подтверждение диплома также необходимо для многих профессий в США. Врач, адвокат, прораб на стройке и многие другие профессии требуют получения лицензии, и часто нострификации диплома о высшем или специальном образовании, полученном на родине.

«Мало кто знает, что в довольно широком круге профессий (от инженера до бухгалтера), степень “специалист” из стран СНГ, может быть приравнена к степени магистра в США. Для того чтобы это произошло, перевод предметов должен быть сделан в соответствии с принятыми стандартами перевода США, которые имеют свою специфику. Например, наименования предметов должны быть максимально схожими с американскими эквивалентами. Только в этом случае ваш шанс на степень магистра резко возрастет.  

В случае вольного или неточного перевода вы рискуете получить лишь степень бакалавра», – делится опытом Михаил Богомольный.

У Михаила была большая практика перевода самых разных дипломов из всех бывших союзных республик. «Зачастую даже для таких профессий, как работник салона красоты, физиотерапевт и массажист, косметолог, требуется лицензия. С подтвержденным образованием получить ее намного легче», – утверждает он.

Анастасия Зайцева, экс-телеведущая Music Box TV: “Очень важно, в чьи руки ты попадешь в другой стране”. Фото из личного архива.

Анастасия Зайцева работала в Украине телеведущей Music Box TV. В прошлом году переехала в США, где Михаил помог ей грамотно перевести документы для визы O-1 (экстраординарные способности), и в дальнейшем для получения грин-карты в категории EB-1. Петиция была одобрена в кратчайшие сроки – менее двух недель. Сейчас Анастасия ожидает собеседования. «Когда ты приезжаешь в другую страну, очень важно, в чьи руки ты попадешь. Михаил проделал огромную работу – мой кейс насчитывал более пятисот страниц на русском и украинском языках. Для моего случая точность формулировок и специфических текстов была особенно важна. Очень рекомендую его как высококлассного специалиста», – говорит Анастасия.

Интервью на грин-карту по браку

Случаи применения: брак с гражданином США или держателем грин-карты

Ориентировочная стоимость: $250 – 350

При иммиграции через брак перед офицером стоит задача убедиться, что отношения супругов реальные и имеют историю, то есть, что брак не является фиктивным.

Если на интервью по грин-карте через работодателя у заявителя есть предварительно одобренные основания претендовать на этот статус, то на интервью по браку иммиграционному офицеру нужно доказать «здесь и сейчас», что вы – реальная пара, а не женились ради получения статуса резидента. Вопросы, казалось бы, несложные: «Куда вы ездили на медовый месяц?» или «В какой день недели вывозят мусор?».

Но даже в своем имени можно запутаться.

Иногда русскоязычные люди в графу Middle Name (среднее имя) неверно ставят отчество вместо того, чтобы оставить ее пустой.

Ведь спрашивают о втором имени, которое любят в США и редко дают в русскоязычных странах. Например «Майкл Джозеф Джексон»  (где Джозеф – среднее или второе имя). Михаил рассказывает, что из-за этой путаницы приходилось слышать на интервью: «Почему же вы не говорите, что вас зовут Алексеевич? Вы мне лжете?». Хотя очевидно, что разница между вторым именем (middle name, например Анна-Мария) и отчеством (patronymic) принципиальна. К слову, именно из-за таких неточностей ваше отчество может навсегда остаться с вами и быть записано в грин-карте или паспорте, что по жизни будет лишь путать представителей власти.

Квалифицированный переводчик, знакомый с нюансами языковых особенностей, способный точно донести как мысль офицера, так и клиента, поможет избежать ненужных подозрений и сомнений в вашей честности.

Нередки случаи дисквалификации неопытных переводчиков и переноса интервью по вине переводчика. В практике Михаила Богомольного был не один десяток клиентов, которые обращались к нему после неудачного интервью с неопытным и малограмотным переводчиком. Такие интервью обычно переносят, только потому, что переводчика дисквалифицировали по рекомендации «монитора» или офицера. Важно знать, что две таких дисквалификации – и дело заявителя могут передать в иммиграционный суд.

Как иммиграционная служба проверяет переводчика

Работу переводчика на иммиграционном интервью контролирует по телефону переводчик-наблюдатель, известный как «монитор». Его цель – проверка и подтверждение верности и точности перевода.

LionBridge – одна из трех крупнейших компаний, занимающихся переводами по контрактам с федеральными органами. Михаил Богомольный является одним из очень немногих переводчиков, который также работает монитором на подобных интервью, таких как политическое убежище и др. В течение девяти лет работы на западном побережье ему не приходилось лично встречать других сотрудников компании LionBridge – специалисты такого уровня редкость.

Кандидат на работу «монитора» проходит жесткую проверку ФБР. Далее следует множество тестов по переводам (синхронный, последовательный, «холодное чтение» – чтение про себя по-русски, параллельный перевод вслух на английский, экзамен по профессиональной этике (на общие знания юридических судебных процессов и поведения в разных ситуациях – когда точный перевод давать нельзя, как общаться с представителем власти). Такая работа дает бесценный опыт «по обе стороны» процесса и является огромным плюсом, поскольку переводчик знает, чего ожидать от коллеги-монитора, и как избежать лишних и неуместных комментариев, и лишний раз не нервировать офицера.

Наталия Калинина шесть лет назад пришла на интервью по политическому убежищу без переводчика. Вспоминает об этом как о самом большом стрессе. Адвокаты не очень хорошо подготовили ее документы, и офицер, по воспоминаниям Натальи, «чуть ли не кричал» на нее:

«Как вы могли прийти на интервью без переводчика?!».

Пришлось проходить интервью снова. В этот раз ее сопровождал Михаил. И это был случай, когда опытный переводчик, знакомый со спецификой интервью, переводил вопросы таким образом, который позволял заявителю давать только верные ответы, не подрывая доверие к себе. Несмотря на понятное волнение Натальи, собеседование прошло успешно. Она давно получила грин-карту, работает бухгалтером.

Связаться с переводчиком Михаилом Богомольным можно по телефону (а также WhatsApp и Viber) +1 (818) 857-6329 или по почте [email protected] а также на сайте www.translatorpro.org

Суды по гражданским делам

Случаи применения: самый широкий спектр гражданских судебных дел

Ориентировочная стоимость: 75 в час, 2 часа минимум

Только перечисление дел, сопровождением которых занимался Михаил Богомольный, займет немало места: урегулирование конфликтов между владельцами и арендаторами жилья, выселение, незаконное проживание, иски о возмещении ущерба здоровью, бракоразводные процессы, административные слушания о выплате компенсации уволенному работнику, слушания по делам потребителей, мелким тяжбам, парковочным нарушениям и многое другое.

Дача показаний (deposition) является частью многих судебных разбирательств.

В гражданских судебных делах, истец и ответчик (через своих адвокатов) часто встречаются не только в зале заседаний, но и вне стен суда для того, чтобы представитель одной стороны мог опросить другую сторону. И продолжаться этот процесс судопроизводства может довольно долго – от двух часов до нескольких дней.

Порой из-за большого количества участников судебного процесса для понимания между ними нужно прилагать серьезные усилия. Михаил Богомольный вспоминает случай из своей практики:  «Как-то раз я переводил судебный процесс о выплате компенсации уволенному работнику. Мой клиент-ответчик говорил на иврите, истец – на испанском (имел своего переводчика), и судья американка.  Перевод был синхронным. Каждый раз, когда судья говорила речь, в зале параллельно говорили три человека на трех языках. Заседание продолжалось два дня по шесть часов. Это было крайне утомительно, требовало особой концентрации. Но в итоге мой клиент процесс выиграл».

Важность перевода как устного, так и письменного в таких процессах крайне важна, поскольку документы без сертифицированного перевода могут просто отклонить и вернуть, не имея возможность оценить материал и вынести справедливое решение по фактам дела.

Подготовка пресс-релизов и публикаций

Случаи применения: визы и грин-карты для людей с выдающимися способностями, артистов, бизнесменов, международных менеджеров, спортсменов

Ориентировочная стоимость: $500 / 350 площадок, включая Fox News, ABC News, CBS, NBC и других; $750 / более 400 площадок, включая вышеуказанные, а также Associated Press, Bloomberg, Reuters.

Одним из важных критериев для некоторых иммиграционных виз является подтверждение будущих планов и выгодности таких планов для США.  Многие люди пользуются рекомендательными письмами и письмами о намерениях сотрудничества. Однако более эффективным и важным средством подтвердить серьезность ваших намерений являются публикации в крупнейших изданиях США, таких как FOX News, ABC News, CNBC и многих других.

Распечатка статьи, героем которой выступает соискатель, не только резко увеличивает шансы его иммиграции, но и привлекает внимание потенциальных клиентов к нему и его бизнесу.

«Мы предоставляем уникальную услугу написания и распространения пресс-релизов. Когда информационный повод определен, готовится текст, отражающий ключевые факторы, которые принимаются во внимание при рассмотрении вашего дела Иммиграционной службой. Предоставление материала, который разместила у себя редакция Fox News имеет неоспоримую доказательную ценность – probative value – для вашей иммиграционной петиции. Польза такой услуги зачастую неоценима» – рассказывает Михаил Богомольный.

Сопровождение на переговорах

Случаи применения: деловые переговоры, конференции, посещение медицинских учреждений

Ориентировочная стоимость: $150 за 2 часа (минимум)

Точность и грамотность всегда в цене, и правильный выбор терминологии и лексических особенностей может очень сильно помочь в любой ситуации.

Михаил Богомольный разъясняет специфику сопровождения на переговорах: «Как с профессиональной, так и с этической точки зрения я всегда стараюсь переводить разговор максимально дословно, не меняя смысл сказанного, не перефразируя и не добавляя что-либо от себя. Чем точнее перевод, тем лучше взаимопонимание сторон.  Конечно, неформальная атмосфера бизнес-ланча сильно отличается от приема у эндокринолога. В случае судебного и медицинского сопровождения дословный перевод является необходимым качеством. Тогда как при переводе во время конференций порой уместнее в определенных местах передать мысль собеседника, нежели дословные обороты его речи. Зачастую в судебных делах, и реже в медицинских, требуется параллельный (синхронный) перевод.  В случае конференций и деловых переговоров используется, как правило, последовательный перевод».

Михаил Богомольный: “Неформальная атмосфера бизнес-ланча сильно отличается от приема у эндокринолога”.

Связаться с переводчиком Михаилом Богомольным можно по телефону (а также WhatsApp и Viber) +1 (818) 857-6329 или по почте [email protected] а также на сайте www.translatorpro.org

Еще на эту тему

Мы точно знаем, сколько денег вы потратите на это Рождество

Украинцы привозили иммигрантов для нелегальной работы во Флориде

Black Friday от “Рубика”

Начинать новую жизнь в иммиграции сложно. “Рубик” облегчает этот путь. Наша цель – помочь иммигрантам достичь успеха в США. Для этого мы пишем статьи, снимаем видео, отвечаем на ваши вопросы, организовываем семинары, создаем среду общения без агрессии и осуждения.

Над “Рубиком” работает более десяти человек, и у нас много затрат – зарплаты, хостинг и так далее. У нас нет внешних инвесторов со скрытыми мотивами. Проект основан и принадлежит журналисту и иммигрантке Катерине Пановой. “Рубик”  живет исключительно за счет рекламных доходов и поддержки аудитории.

Пожалуйста, поучаствуйте в нашей миссии помощи иммигрантам. Ваш взнос пойдет на подготовку материалов, которые помогут конкретным людям – найти работу, избежать депортации, распознать мошенников.

Поддержать Рубик