Всё, что нужно знать иммигранту об услугах переводчика
Всё, что нужно знать иммигранту об услугах переводчика

Всё, что нужно знать иммигранту об услугах переводчика

Первый барьер, с которым сталкивается любой человек, оказавшись в другой стране – языковой. Пример из водительской практики: большинство виновников аварий — это водители со стажем от одного года до трех лет. Приобретя первые навыки и уверенность в своих силах, люди утрачивают внимание и расслабляются за рулем.

Примерно то же самое происходит с теми, кто хоть немного овладел английским.  

Иммиграционная служба, полиция, суды, учебные заведения, ассоциации жильцов, банки, медицинские учреждения, работодатели, автодилеры – с этим приходится сталкиваться практически любому иммигранту в США. И везде его ожидает множество сюрпризов.

«Рубик» вместе с Михаилом Богомольным — сертифицированным переводчиком, специализирующимся на работе в Иммиграционной службе и судах США, подготовили обзорный материал, помогающий избежать неприятностей и достичь желанных целей во всех ситуациях, подразумевающих перевод.

Всё, что нужно знать иммигранту об услугах переводчика
Михаил Богомольный, нотариус и переводчик-наблюдатель. Фото из личного архива.

Михаил Богомольный — член Национальной Ассоциации судебных переводчиков США, нотариус и переводчик-наблюдатель («монитор») за работой переводчиков на собеседованиях в федеральных органах власти.  В его активе более сотни иммиграционных интервью и судебных заседаний. Михаил трудится преимущественно в Лос-Анджелесе и в южной Калифорнии, но работает также с клиентами по всей стране, и готов к выезду за пределы штата.

Связаться с переводчиком Михаилом Богомольным можно по телефону (а также WhatsApp и Viber) +1 (818) 857-6329 или по почте mpbogo@yahoo.com а также на сайте www.translatorpro.org

Политическое убежище

Случаи применения: заявление на убежище

Ориентировочная стоимость: $400

На интервью по убежищу офицер должен выяснить, действительно ли соискатель подвергся преследованию в прошлом или ему угрожает опасность, если он вернется домой. Поскольку процесс не состязательный, и никто соискателя не обвиняет, роль адвоката скорее балансирующая и сопроводительная, чем обязательная. Другими словами — собеседника не защищают, поскольку на него не нападают.

Однако часто собеседование длится несколько часов, заявитель должен ответить на десятки, а порой и сотни вопросов, рассказывая очень личные и тяжелые истории из своего прошлого. И обойтись в таких случаях без переводчика крайне сложно.

«Самое долгое собеседование у меня было с бывшим министром одной из бывших союзных республик, и длилось оно более четырех часов», — говорит Михаил Богомольный.

Необходим обширный вокабулярий, включающий в себя узкопрофильную юридическую или медицинскую терминологию. Интервью проходят самые разные заявители — от протестантов-пятидесятников до политических диссидентов. Темы поднимаются различные: политические аспекты, религиозная деноминация, специфика конкретного вероисповедания. Вопросы касаются не только частной жизни и событий из прошлого соискателя, но и его законопослушности.

Михаил Богомольный описывает случай из своей практики, когда непонимание вопроса воспринималось как противоречие и подрывало доверие. Гражданин России в свое время был задержан и оштрафован за административное правонарушение. На вопрос «совершали ли вы «преступление»?» отвечает отрицательно.  Офицер в недоумении уточняет: «Но вы же сами сказали, что вас задерживали. Вы противоречите себе». Заявитель же посчитал, что административное нарушение – например, курение в публичном месте – не является преступлением. Слово «crime» созвучно для него со словом «криминал». Офицер не уточнял, о каком типе преступления он спрашивает. Слово «правонарушение» («violation of law») дало клиенту возможность понять, что имеется в виду любое нарушение закона. Именно благодаря такому уточнению клиент смог реабилитироваться в глазах офицера, который даже улыбнулся, признав, что его сомнения были беспочвенны. Заявление клиента было одобрено. В подобных случаях правильный перевод может обеспечить точный и честный ответ.

Всё, что нужно знать иммигранту об услугах переводчика
Роман Горбачев, один из организаторов фестиваля «Нашествие», не сомневался в переводчике. Фото из личного архива.

Роман Горбачев, сценарист, режиссер-постановщик, один из организаторов фестиваля «Нашествие», уехал из России из-за несогласия с политикой действующей власти. По его словам, это была «ситуация, когда достаточно успешный человек вынужден в 36 лет менять успех на свободу и право быть самим собой». Роман вспоминает интервью, где Михаил выступал переводчиком по его делу: «Рассказывая о причинах эмиграции, творческие люди используют более образный язык, какие-то витиеватые фразы, зачастую “растекаясь мыслью по древу”. И переводчику здесь пришлось потрудиться, потому что не всегда на английский язык можно так же красиво, как это звучит по-русски, перевести то, что мы хотим сказать. Надо отдать должное Михаилу – он настолько профессионально это делал… Абсолютное погружение в тему, попытка поддержать клиента. Я не сомневался, что перевод будет точным и адекватным, поэтому держался спокойно и уверенно. Благодаря четкому переводу все прошло прекрасно. С первого раза было принято решение по получению мною статуса беженца».

Перевод документов и аудио транскрипция

Случаи применения: документы для иммиграционной службы или суда

Ориентировочная стоимость: $40 / страница (любой сложности); $0.30 / слово аудиозаписи

Еще на стадии подготовки к переезду и в процессе оформления визы возникает необходимость перевода множества документов. В случае, когда люди претендуют на получение виз О-1, P-1, EB-1 объем переводов резко возрастает, поскольку такие дела требуют перевода публикаций, дипломов, грамот, рекомендаций, контрактов и многого другого.

Если вы уверены, что достаточно владеете английским, вы можете перевести такие документы сами, дописав в конце «I, name, certify that I am fluent in English and Russian (или другом языке) and that the above translation is the complete and accurate translation» и добавив дату, подпись и ваш адрес. Такое часто рекомендуют даже иммиграционные юристы.

«Но надо понимать, что это “некошерно” и вы рискуете. Если человек переводит сам информацию о себе, он не может быть независимым и непредвзятым. Так же как я, например, не могу сам себе заверить документ», — объясняет Михаил.

Иногда это может пройти незамеченным — офицер не придаст этому факту значения. Но в практике переводчика было несколько случаев, когда из-за собственноручного перевода документы отклоняли или просили переделать перевод уже на интервью — и из-за этого заявитель терял время.

Можно попросить перевести и заверить друзей — это вполне легитимно. «Но если ты обращаешься к другу, за грамотность и содержание уже никто не ручается. А это твои документы и, возможно, твоя жизнь в США», — отмечает Михаил.

От понимания переводчиком смысловых приоритетов конкретного документа зависит успех петиции заявителя. Важно, чтобы эти документы четко указывали на определенные факты. Для этого нужно лексически выделять и подбирать языковые обороты, которые смогут подчеркнуть ключевые моменты в тексте документа, при этом, не меняя его оригинальное содержание. Для политического убежища это могут быть свидетельские показания, для визы О-1 — рекомендательные письма, для артистов и спортсменов — это конкретные достижения в профессии и доказательства того, что эти показатели выше, чем у большинства коллег соискателя. Часто подчеркнутый переводчиком факт бывает единственным свидетельством такого преимущества.

Всё, что нужно знать иммигранту об услугах переводчика
Иван Красовский, оперный певец: «Успешное завершение моего дела – заслуга переводчика». Фото из личного архива.

Иван Красовский – оперный певец, заслуженный артист Украины, рассказывает: «До Михаила у меня были попытки нанять переводчиков – как из носителей языка, так и из русскоговорящих американцев. Уже на первых встречах я понимал, что люди думают только о гонораре. Когда мне порекомендовали Михаила, я сразу понял, что это то, что мне нужно. Общая эрудиция, живой ум и интегрированность в американское общество позволили ему подать материалы под нужным ракурсом, убедительно и понятно для людей другой ментальности. Михаил перевёл все статьи о моей творческой деятельности, опубликованные в украинских и российских изданиях за четверть века. Я переехал в США в марте этого года по категории EB-1, и мы с женой и дочкой уже получили грин-карты. Скорое и успешное завершение моего дела – заслуга Михаила».

Грин-карта через работодателя

Случаи применения: визовые статусы для ученых, спортсменов, международных менеджеров, людей искусства, инвесторов

Ориентировочная стоимость: от $250

Функции переводчика и адвоката во время интервью с иммиграционной службой не могут совмещаться из-за так называемого «конфликта интересов». Адвокат не может быть переводчиком, поскольку не может соблюдать нейтралитет и наоборот. Переводчик обязан переводить дословно. Тогда как задача адвоката — представить ваши интересы в максимально благоприятном свете.

Часто адвокат весьма ограничен в полномочиях во время интервью, поскольку собеседование – процесс не состязательный.

Роль адвоката здесь скорее балансирующая и контролирующая, с возможностью подведения итога вышесказанного. Переводчик — единственный посредник между клиентом и представителем власти.

Поскольку интервью — процесс волнительный, присутствие переводчика поможет снизить напряжение. Во-первых, опытный переводчик досконально знаком с процессом собеседования. Во-вторых, пока переводчик делает свою работу, клиент может обдумать вопрос и сформулировать точный ответ.

В целом интервью «через работодателя» несложное. В силу того, что на момент собеседования иммиграционная служба уже удовлетворила основания для заявления на грин-карту, офицеру остается только установить, что прочих причин для отказа заявителю нет. Например, что он не нарушал иммиграционного и прочего законодательств, что вел себя добропорядочно, что не появилось новых оснований для отказа, ранее не известных иммиграционной службе.

Но и в таких случаях «трудности перевода» приводят к неспособности офицера понять, что именно собеседник имеет в виду. Михаил Богомольный рассказывает о курьезе: «Многие из нас окончили гимназии, где нас учили, что «гимназия» переводится как «gymnasium».  Однако «gymnasium» для американца ассоциируется со словом «gym», т.е. спортзалом. И отсюда недоуменный вопрос офицера: «Вы учились в спортивной школе? А общего образования у вас нет?».

Нотариат / Подтверждение перевода

Случаи применения: суды, иммиграция и прочее

Ориентировочная стоимость: $15 / документ

Важно знать, что далеко не все документы требуют подтверждение от нотариуса. Нет необходимости нотариально заверять переводы статей, писем, заявлений на политическое убежище. В этих случаях достаточно сертифицированного перевода.

Однако перевод всех документов, выданных государственными органами или лицензированными учреждениями (ЗАГС, налоговая инспекция, полиция, больница) должен быть заверен нотариально. В судебной практике, транскрипция аудиозаписи, зачастую также заверяется нотариально. И практически всегда сертифицированный и нотариально заверенный перевод имеет юридическое и фактическое преимущество перед переводом самодеятельным.

Идеальный случай, когда сертифицированный переводчик имеет лицензию нотариуса.

Михаил Богомольный — уполномоченный и действующий нотариус штата Калифорния. Как нотариус он точно знает, что, когда и как необходимо заверять. Собственный перевод он заверить не имеет права — для этого есть коллеги. Но проверить точность перевода или оперативно перевести документы, не нуждающиеся в заверении — это большое преимущество. Вроде удобной торговой точки “one stop shop”.

Необходимость нотариального заверения возникает порой в неожиданных местах. Михаил вспоминает случай, когда он сделал транскрипцию аудиозаписи телефонного разговора для клиента в суде: «Судья, еще не прочитав распечатки текста, в первую очередь посмотрел на сертификацию переводчика и нотариальное заверение. После чего заявил, что у суда нет оснований сомневаться в факте существования такой беседы. Перевод был прикреплен к делу — и клиент выиграл суд».

Связаться с переводчиком Михаилом Богомольным можно по телефону (а также WhatsApp и Viber) +1 (818) 857-6329 или по почте mpbogo@yahoo.com а также на сайте www.translatorpro.org

Апостиль / Доверенность

Случаи применения: паспорт для ребенка, наследство, продажа недвижимости за рубежом

Ориентировочная стоимость: $125 / комплекс: перевод, нотаризация, апостиль; $200 / комплекс: доверенность, перевод, нотаризация и апостиль

Документы, которые будут использованы за границей, требуют не только нотариального заверения, но и процедуры апостилирования. Например, в случае получения российского паспорта для ребенка, родившегося в США (при наличии у родителя российского гражданства). Или при оформлении доверенности на родителя, проживающего на родине, к примеру, для продажи квартиры в Москве или Киеве.

Апостиль — это форма заполнения сведений о законности документа для предъявления за рубежом.

Работник паспортного стола в Москве не может знать, как выглядит американское свидетельство о рождении и не подделка ли перед ней.

Чтобы внести ясность и предупредить злоупотребления, страны Гаагской конвенции ввели процесс апостилирования.  

В США апостиль могут выдавать разные органы: секретариат штата (например, Калифорнии, Флориды, Нью-Йорка, Иллинойса), и отдел государственного департамента. Полный список по всем штатам можно найти здесь.  Сборы  составляют от в среднем около $25-30 за документ. В 99% случаев иммигранту приходится сталкиваться с секретариатом штата.

Пошаговая процедура отличается от штата к штату, но в большинстве случаев нужно заполнить форму с запросом на апостиль, приложить сам документ, чек с оплатой госпошлины, конверт с маркой и отправить все это в секретариат штата, хотя личная явка (если это возможно) значительно ускоряет процесс.

Существенно упрощает ситуацию, когда в одном месте вы можете заказать весь комплекс услуг по апостилированию с переводом и нотаризацией. В практике Михаила Богомольного были десятки случаев, когда грамотный перевод, с надлежащим заверением и апостилем становился ключом к получению наследства, продажи имущества и другим крайне важным событиям.

Подтверждение диплома / Нострификация

Случаи применения: учеба в американском университете или колледже, работа, требующая наличия лицензии, получение иммиграционных виз

Ориентировочная стоимость (включает нотариальное заверение): $150 / диплом о высшем образовании; $100 / свидетельство о среднем образовании

«Нострификация» или подтверждение диплома понадобится, если вы поступаете в учебное заведение в США, и хотели бы чтобы ваше образование, полученное на родине, учитывалось, чтобы начинать не совсем с нуля и сэкономить деньги и время.

Подтверждение диплома также необходимо для многих профессий в США. Врач, адвокат, прораб на стройке и многие другие профессии требуют получения лицензии, и часто нострификации диплома о высшем или специальном образовании, полученном на родине.

«Мало кто знает, что в довольно широком круге профессий (от инженера до бухгалтера), степень «специалист» из стран СНГ, может быть приравнена к степени магистра в США. Для того чтобы это произошло, перевод предметов должен быть сделан в соответствии с принятыми стандартами перевода США, которые имеют свою специфику. Например, наименования предметов должны быть максимально схожими с американскими эквивалентами. Только в этом случае ваш шанс на степень магистра резко возрастет.  

В случае вольного или неточного перевода вы рискуете получить лишь степень бакалавра», — делится опытом Михаил Богомольный.

У Михаила была большая практика перевода самых разных дипломов из всех бывших союзных республик. «Зачастую даже для таких профессий, как работник салона красоты, физиотерапевт и массажист, косметолог, требуется лицензия. С подтвержденным образованием получить ее намного легче», — утверждает он.

Всё, что нужно знать иммигранту об услугах переводчика
Анастасия Зайцева, экс-телеведущая Music Box TV: «Очень важно, в чьи руки ты попадешь в другой стране». Фото из личного архива.

Анастасия Зайцева работала в Украине телеведущей Music Box TV. В прошлом году переехала в США, где Михаил помог ей грамотно перевести документы для визы O-1 (экстраординарные способности), и в дальнейшем для получения грин-карты в категории EB-1. Петиция была одобрена в кратчайшие сроки — менее двух недель. Сейчас Анастасия ожидает собеседования. «Когда ты приезжаешь в другую страну, очень важно, в чьи руки ты попадешь. Михаил проделал огромную работу – мой кейс насчитывал более пятисот страниц на русском и украинском языках. Для моего случая точность формулировок и специфических текстов была особенно важна. Очень рекомендую его как высококлассного специалиста», — говорит Анастасия.

Интервью на грин-карту по браку

Случаи применения: брак с гражданином США или держателем грин-карты

Ориентировочная стоимость: $250 – 350

При иммиграции через брак перед офицером стоит задача убедиться, что отношения супругов реальные и имеют историю, то есть, что брак не является фиктивным.

Если на интервью по грин-карте через работодателя у заявителя есть предварительно одобренные основания претендовать на этот статус, то на интервью по браку иммиграционному офицеру нужно доказать «здесь и сейчас», что вы — реальная пара, а не женились ради получения статуса резидента. Вопросы, казалось бы, несложные: «Куда вы ездили на медовый месяц?» или «В какой день недели вывозят мусор?».

Но даже в своем имени можно запутаться.

Иногда русскоязычные люди в графу Middle Name (среднее имя) неверно ставят отчество вместо того, чтобы оставить ее пустой.

Ведь спрашивают о втором имени, которое любят в США и редко дают в русскоязычных странах. Например «Майкл Джозеф Джексон»  (где Джозеф – среднее или второе имя). Михаил рассказывает, что из-за этой путаницы приходилось слышать на интервью: «Почему же вы не говорите, что вас зовут Алексеевич? Вы мне лжете?». Хотя очевидно, что разница между вторым именем (middle name, например Анна-Мария) и отчеством (patronymic) принципиальна. К слову, именно из-за таких неточностей ваше отчество может навсегда остаться с вами и быть записано в грин-карте или паспорте, что по жизни будет лишь путать представителей власти.

Квалифицированный переводчик, знакомый с нюансами языковых особенностей, способный точно донести как мысль офицера, так и клиента, поможет избежать ненужных подозрений и сомнений в вашей честности.

Нередки случаи дисквалификации неопытных переводчиков и переноса интервью по вине переводчика. В практике Михаила Богомольного был не один десяток клиентов, которые обращались к нему после неудачного интервью с неопытным и малограмотным переводчиком. Такие интервью обычно переносят, только потому, что переводчика дисквалифицировали по рекомендации «монитора» или офицера. Важно знать, что две таких дисквалификации — и дело заявителя могут передать в иммиграционный суд.

Как иммиграционная служба проверяет переводчика

Работу переводчика на иммиграционном интервью контролирует по телефону переводчик-наблюдатель, известный как «монитор». Его цель – проверка и подтверждение верности и точности перевода.

LionBridge — одна из трех крупнейших компаний, занимающихся переводами по контрактам с федеральными органами. Михаил Богомольный является одним из очень немногих переводчиков, который также работает монитором на подобных интервью, таких как политическое убежище и др. В течение девяти лет работы на западном побережье ему не приходилось лично встречать других сотрудников компании LionBridge – специалисты такого уровня редкость.

Кандидат на работу «монитора» проходит жесткую проверку ФБР. Далее следует множество тестов по переводам (синхронный, последовательный, «холодное чтение» — чтение про себя по-русски, параллельный перевод вслух на английский, экзамен по профессиональной этике (на общие знания юридических судебных процессов и поведения в разных ситуациях – когда точный перевод давать нельзя, как общаться с представителем власти). Такая работа дает бесценный опыт «по обе стороны» процесса и является огромным плюсом, поскольку переводчик знает, чего ожидать от коллеги-монитора, и как избежать лишних и неуместных комментариев, и лишний раз не нервировать офицера.

Наталия Калинина шесть лет назад пришла на интервью по политическому убежищу без переводчика. Вспоминает об этом как о самом большом стрессе. Адвокаты не очень хорошо подготовили ее документы, и офицер, по воспоминаниям Натальи, «чуть ли не кричал» на нее:

«Как вы могли прийти на интервью без переводчика?!».

Пришлось проходить интервью снова. В этот раз ее сопровождал Михаил. И это был случай, когда опытный переводчик, знакомый со спецификой интервью, переводил вопросы таким образом, который позволял заявителю давать только верные ответы, не подрывая доверие к себе. Несмотря на понятное волнение Натальи, собеседование прошло успешно. Она давно получила грин-карту, работает бухгалтером.

Связаться с переводчиком Михаилом Богомольным можно по телефону (а также WhatsApp и Viber) +1 (818) 857-6329 или по почте mpbogo@yahoo.com а также на сайте www.translatorpro.org

Суды по гражданским делам

Случаи применения: самый широкий спектр гражданских судебных дел

Ориентировочная стоимость: 75 в час, 2 часа минимум

Только перечисление дел, сопровождением которых занимался Михаил Богомольный, займет немало места: урегулирование конфликтов между владельцами и арендаторами жилья, выселение, незаконное проживание, иски о возмещении ущерба здоровью, бракоразводные процессы, административные слушания о выплате компенсации уволенному работнику, слушания по делам потребителей, мелким тяжбам, парковочным нарушениям и многое другое.

Дача показаний (deposition) является частью многих судебных разбирательств.

В гражданских судебных делах, истец и ответчик (через своих адвокатов) часто встречаются не только в зале заседаний, но и вне стен суда для того, чтобы представитель одной стороны мог опросить другую сторону. И продолжаться этот процесс судопроизводства может довольно долго — от двух часов до нескольких дней.

Порой из-за большого количества участников судебного процесса для понимания между ними нужно прилагать серьезные усилия. Михаил Богомольный вспоминает случай из своей практики:  «Как-то раз я переводил судебный процесс о выплате компенсации уволенному работнику. Мой клиент-ответчик говорил на иврите, истец – на испанском (имел своего переводчика), и судья американка.  Перевод был синхронным. Каждый раз, когда судья говорила речь, в зале параллельно говорили три человека на трех языках. Заседание продолжалось два дня по шесть часов. Это было крайне утомительно, требовало особой концентрации. Но в итоге мой клиент процесс выиграл».

Важность перевода как устного, так и письменного в таких процессах крайне важна, поскольку документы без сертифицированного перевода могут просто отклонить и вернуть, не имея возможность оценить материал и вынести справедливое решение по фактам дела.

Подготовка пресс-релизов и публикаций

Случаи применения: визы и грин-карты для людей с выдающимися способностями, артистов, бизнесменов, международных менеджеров, спортсменов

Ориентировочная стоимость: $500 / 350 площадок, включая Fox News, ABC News, CBS, NBC и других; $750 / более 400 площадок, включая вышеуказанные, а также Associated Press, Bloomberg, Reuters.

Одним из важных критериев для некоторых иммиграционных виз является подтверждение будущих планов и выгодности таких планов для США.  Многие люди пользуются рекомендательными письмами и письмами о намерениях сотрудничества. Однако более эффективным и важным средством подтвердить серьезность ваших намерений являются публикации в крупнейших изданиях США, таких как FOX News, ABC News, CNBC и многих других.

Распечатка статьи, героем которой выступает соискатель, не только резко увеличивает шансы его иммиграции, но и привлекает внимание потенциальных клиентов к нему и его бизнесу.

«Мы предоставляем уникальную услугу написания и распространения пресс-релизов. Когда информационный повод определен, готовится текст, отражающий ключевые факторы, которые принимаются во внимание при рассмотрении вашего дела Иммиграционной службой. Предоставление материала, который разместила у себя редакция Fox News имеет неоспоримую доказательную ценность — probative value — для вашей иммиграционной петиции. Польза такой услуги зачастую неоценима» — рассказывает Михаил Богомольный.

Сопровождение на переговорах

Случаи применения: деловые переговоры, конференции, посещение медицинских учреждений

Ориентировочная стоимость: $150 за 2 часа (минимум)

Точность и грамотность всегда в цене, и правильный выбор терминологии и лексических особенностей может очень сильно помочь в любой ситуации.

Михаил Богомольный разъясняет специфику сопровождения на переговорах: «Как с профессиональной, так и с этической точки зрения я всегда стараюсь переводить разговор максимально дословно, не меняя смысл сказанного, не перефразируя и не добавляя что-либо от себя. Чем точнее перевод, тем лучше взаимопонимание сторон.  Конечно, неформальная атмосфера бизнес-ланча сильно отличается от приема у эндокринолога. В случае судебного и медицинского сопровождения дословный перевод является необходимым качеством. Тогда как при переводе во время конференций порой уместнее в определенных местах передать мысль собеседника, нежели дословные обороты его речи. Зачастую в судебных делах, и реже в медицинских, требуется параллельный (синхронный) перевод.  В случае конференций и деловых переговоров используется, как правило, последовательный перевод».

Всё, что нужно знать иммигранту об услугах переводчика
Михаил Богомольный: «Неформальная атмосфера бизнес-ланча сильно отличается от приема у эндокринолога».

Связаться с переводчиком Михаилом Богомольным можно по телефону (а также WhatsApp и Viber) +1 (818) 857-6329 или по почте mpbogo@yahoo.com а также на сайте www.translatorpro.org

Первый барьер, с которым сталкивается любой человек, оказавшись в другой стране – языковой. Пример из водительской практики: большинство виновников аварий — это водители со стажем от одного года до трех лет. Приобретя первые навыки и уверенность в своих силах, люди утрачивают внимание и расслабляются за рулем. Примерно то же самое происходит с теми, кто хоть […]

Начинать новую жизнь в иммиграции сложно - многому нужно учиться почти с нуля, а рядом далеко не всегда есть те, кто поможет и поддержит.

“Рубик” очень хочет помочь людям переехать и преуспеть в США. Мы публикуем сотни материалов в месяц. Всегда подробную и проверенную информацию.

Мы общаемся с иммиграционными адвокатами и экспертами, чтобы они бесплатно отвечали на ваши вопросы и помогали не наделать дорогостоящих ошибок. Мы помогаем соотечественникам, оказавшимся в тяжелых обстоятельствах, и жертвам домашнего насилия. И мы создаем среду общения без агрессии и осуждения, модерируя для вас группы в фейсбуке.

Над “Рубиком” работает более десяти человек, и у нас много затрат - зарплаты, хостинг, почта и так далее. Мы не хотим вводить платную подписку, чтобы не лишить нуждающихся людей доступа к информации.

Поэтому в некоторые месяцы нам очень сложно перекрыть расходы. У нас нет внешних инвесторов со скрытыми мотивами (которые взамен денег всегда хотят влиять на редакцию). Проект основан и принадлежит журналисту и иммигрантке Катерине Пановой и живет исключительно за счет рекламных доходов и поддержки аудитории.

Пожалуйста, поучаствуйте в нашем стремлении помочь иммигрантам, поддержав редакцию. Даже несколько долларов, которые вы бы потратили на кофе, помогут нам подготовить материал, который сохранит кому-то последние деньги и не позволит отдать их мошенникам.

Translate »