Топ-10 американских слов, которые мы неправильно понимаем
«Забудьте то, что вы учили», — в некотором смысле этот совет поможет во время языковой адаптации в США. Многие слова здесь трансформировали свои значения, и иногда можно попасть в неловкую ситуацию, козыряя лексикой из школьного учебника.
Чтобы понимать людей стало проще, стоит запомнить несколько базовых лексических различий между американской версией английского языка и той, которую мы знаем со школьной скамьи.

1. Pants
Если вам сделают комплимент о ваших «pants» в США, не смущайтесь. То, что в британском английском переводится как «трусы», в американском имеет значение «брюки».

2. Football
Большинство европейцев ассоциируют «football» с Девидом Бекхэмом и другими игроками, которые передают друг другу мяч ногами. Однако американцы обычно имеют ввиду «американский футбол» — игру с овальным мячом, который передают руками.

3. Purse
В американском английском «рurse» — это не кошелек, а дамская сумочка.

4. Biscuit
Если в Британии «biscuit» — это cладкое десертное печенье, то в США — маленькое несладкое печенье, которое можно съесть, например, с курицей.

5. Trainers
Для британцев «trainers» — это кроссовки, а вот для американцев — тренеры.

6. Give a ring
Не говорите в США необдуманно фразу «give a ring». Русскоговорящий человек может иметь в виду слово «позвонить», однако американцы решат, что вы хотите сделать кому-то предложение.

7. Lift
Чтобы подняться на несколько десятков этажей на американском небоскребе, нужно зайти не в «lift», а в «elevator».

8. Trolley
Для американцев «trolley» — это трамвай, а не тележка в супермаркете.

9. Flat
Американцы называют квартиру «apartment», а не «flat», как многих учили в школе.

10. Anorak
Когда американцы говорят «anorak», они имеют в виду куртку, которую можно носить в дождь. Британцы же так называют человека со скучным хобби.
О том, как эффективно выучить английский язык, читайте в статье языковой школы LingvaPro на «Рубике».
