Топ-10 американских слов, которые мы неправильно понимаем
“Забудьте то, что вы учили”, – в некотором смысле этот совет поможет во время языковой адаптации в США. Многие слова здесь трансформировали свои значения, и иногда можно попасть в неловкую ситуацию, козыряя лексикой из школьного учебника.
Чтобы понимать людей стало проще, стоит запомнить несколько базовых лексических различий между американской версией английского языка и той, которую мы знаем со школьной скамьи.
1. Pants
Если вам сделают комплимент о ваших “pants” в США, не смущайтесь. То, что в британском английском переводится как “трусы”, в американском имеет значение “брюки”.
2. Football
Большинство европейцев ассоциируют “football” с Девидом Бекхэмом и другими игроками, которые передают друг другу мяч ногами. Однако американцы обычно имеют ввиду “американский футбол” – игру с овальным мячом, который передают руками.
3. Purse
В американском английском “рurse” – это не кошелек, а дамская сумочка.
4. Biscuit
Если в Британии “biscuit” – это cладкое десертное печенье, то в США – маленькое несладкое печенье, которое можно съесть, например, с курицей.
5. Trainers
Для британцев “trainers” – это кроссовки, а вот для американцев – тренеры.
6. Give a ring
Не говорите в США необдуманно фразу “give a ring”. Русскоговорящий человек может иметь в виду слово “позвонить”, однако американцы решат, что вы хотите сделать кому-то предложение.
7. Lift
Чтобы подняться на несколько десятков этажей на американском небоскребе, нужно зайти не в “lift”, а в “elevator”.
8. Trolley
Для американцев “trolley” – это трамвай, а не тележка в супермаркете.
9. Flat
Американцы называют квартиру “apartment”, а не “flat”, как многих учили в школе.
10. Anorak
Когда американцы говорят “anorak”, они имеют в виду куртку, которую можно носить в дождь. Британцы же так называют человека со скучным хобби.
О том, как эффективно выучить английский язык, читайте в статье языковой школы LingvaPro на “Рубике”.