26 марта 2018

Топ-10 американских слов, которые мы неправильно понимаем

«Забудьте то, что вы учили», — в некотором смысле этот совет поможет во время языковой адаптации в США. Многие слова здесь трансформировали свои значения, и иногда можно попасть в неловкую ситуацию, козыряя лексикой из школьного учебника.

Чтобы понимать людей стало проще, стоит запомнить несколько базовых лексических различий между американской версией английского языка и той, которую мы знаем со школьной скамьи.

clp_filson_mens_pants_mobile Топ-10 американских слов, которые мы неправильно понимаем
Фото: filson.com

1. Pants 

Если вам сделают комплимент о ваших «pants» в США, не смущайтесь. То, что в британском английском переводится как «трусы», в американском имеет значение «брюки».

american-football Топ-10 американских слов, которые мы неправильно понимаем
Фото: talkmediaafrica.com

2. Football

Большинство европейцев ассоциируют «football» с Девидом Бекхэмом и другими игроками, которые передают друг другу мяч ногами. Однако американцы обычно имеют ввиду «американский футбол» — игру с овальным мячом, который передают руками.

Beautyfrizz-Pick-the-Right-Purse Топ-10 американских слов, которые мы неправильно понимаем
Фото: beautyfrizz.com

3. Purse

В американском английском «рurse» — это не кошелек, а дамская сумочка.

IMG_0574 Топ-10 американских слов, которые мы неправильно понимаем
Фото: fortheloveoflasagna.com

4. Biscuit

Если в Британии «biscuit» — это cладкое десертное печенье, то в США — маленькое несладкое печенье, которое можно съесть, например, с курицей.

16522 Топ-10 американских слов, которые мы неправильно понимаем
Фото: ed2go.com

5. Trainers

Для британцев «trainers» — это кроссовки, а вот для американцев — тренеры.

Married-couple-ring-exchange Топ-10 американских слов, которые мы неправильно понимаем
Фото: twendeharusini.blogspot.com

6. Give a ring

Не говорите в США необдуманно фразу «give a ring». Русскоговорящий человек может иметь в виду слово «позвонить», однако американцы решат, что вы хотите сделать кому-то предложение.

maxresdefault-8 Топ-10 американских слов, которые мы неправильно понимаем
Фото: youtube.com

7. Lift

Чтобы подняться на несколько десятков этажей на американском небоскребе, нужно зайти не в «lift», а в «elevator».

1200px-Astoria_Riverfront_Trolley_-_Old_300_at_12th_Street Топ-10 американских слов, которые мы неправильно понимаем
Фото: wikipedia.org

8. Trolley

Для американцев «trolley» — это трамвай, а не тележка в супермаркете.

image-2 Топ-10 американских слов, которые мы неправильно понимаем
Фото: businessinsider.com.au

9. Flat

Американцы называют квартиру «apartment», а не «flat», как многих учили в школе.

701527925_w0_h0_anorak_2_4 Топ-10 американских слов, которые мы неправильно понимаем
Фото: attic.com

10. Anorak

Когда американцы говорят «anorak», они имеют в виду куртку, которую можно носить в дождь. Британцы же так называют человека со скучным хобби.

О том, как эффективно выучить английский язык, читайте в статье языковой школы LingvaPro на «Рубике».

Еще на эту тему

ИИ делает ошибки в судебных документах: как его использовать грамотно

Слово года в США «6-7»: что это значит

Ежегодные пошлины за ожидание убежища приостановили

Начинать новую жизнь в иммиграции сложно. “Рубик” облегчает этот путь. Наша цель — помочь иммигрантам достичь успеха в США. Для этого мы пишем статьи, снимаем видео, отвечаем на ваши вопросы, организовываем семинары, создаем среду общения без агрессии и осуждения.

Над “Рубиком” работает более десяти человек, и у нас много затрат — зарплаты, хостинг и так далее. У нас нет внешних инвесторов со скрытыми мотивами. Проект основан и принадлежит журналисту и иммигрантке Катерине Пановой. «Рубик»  живет исключительно за счет рекламных доходов и поддержки аудитории.

Пожалуйста, поучаствуйте в нашей миссии помощи иммигрантам. Ваш взнос пойдет на подготовку материалов, которые помогут конкретным людям — найти работу, избежать депортации, распознать мошенников.

Поддержать Рубик