25 октября 2024

Ужасы про переводчиков и убежище: истории из жизни

Katya-Panova Ужасы про переводчиков и убежище: истории из жизни
Основательница Рубика Катя Панова в шоке от ошибок, которые совершают переводчики. Фото: Катя Панова

Получить убежище в США для многих иммигрантов – вопрос жизни и смерти. Но в реальности, даже если у вас сильный кейс, дело на убежище может провалиться из-за непрофессионализма некоторых переводчиков и даже иммиграционных адвокатов. Мы собрали для вас реальные истории ошибок, которые ломают судьбы иммигрантов. И мы в шоке: их оказалось возмутительно много!

Ошибка адвоката или переводчика на суде может стоить иммигранту убежища. К сожалению, такие ошибки, как оказалось, далеко не редкость.

Основательница Рубика иммигрантка Катя Панова в ходе работы над искусственным интеллектом для подачи на убежище, ускорения интервью и мандамуса, просмотрела очень много кейсов и пообщалась с очень многими людьми. И была в шоке от того, что увидела. Оказалось, что иммигранты платили $5-20 тысяч адвокатам и получали …ничего (подробности читайте в ее статье на Рубике)

Позже она стала получать другие истории иммигрантов, которые касались негативного опыта общения с переводчиками.

Сложности перевода или непростительная халатность

«…От переводчиков у меня не меньший шок, чем от адвокатов. Я знаю нескольких людей, которые приехали полтора-два года назад не зная английского вообще, а теперь работают переводчиками. И они переводят…и как переводят! Это прямо искусство. Авангардное!», — изумляется Катерина.

Вот эта история пришла на емейл Кати Пановой. Все имена изменены или не названы для сохранения конфиденциальности.

«Мой добавил в мой кейс статью про Армению, хотя кейс по Украине», — пишет иммигрантка. «И наклонил меня ультиматумом взять услуги переводчика (хотя текст был и так переведен) за 1600$ и та переводчик допустила грубейшие ошибки, изменив смысл фраз. Например, вместо удара в голову она перевела как «солнечный удар», и такого было много. Я перепроверила и исправила. Но было неприятно исправлять и платить огромные деньги».

Катя Панова опубликовала пост в социальных сетях, где обнародовала случаи неудачного перевода из жизни иммигрантов.

Она рассказала в том числе удивительную историю клиентов ее фонда по мандамусу.

«Назовем их Махмуд и Бэлла. Они приехали в США, английском особо не знали. Написали они свою очень жёсткую историю преследования на родине сами, в подробностях. Приложили кучу фото, справок. Отнесли в бюро переводов, деньги заплатили немалые. В бюро переводов они на каждой странице гигантским буквами писали свое название, лого, телефоны. Гордятся переводчики своей работой.

Прошли годы, много лет, ближе к 10 годам. Махмуд и Бэлла выучили английский блестяще, у обоих своих бизнес, дети, дом и так далее. Вот бы интервью на убежище получить. У них все ведь готово, вовремя отправлено.

Пришли к нам в фонд. Смотрю, какие же умницы, все хорошо приготовили, все организовано классно, все бумаги при себе, на встречи приходят вовремя. Не клиенты, а сказка.

Открываю я их историю Махмуда, читаю, а там ТАКОЕ.

«Меня полицейский так сильно бил, что я напукал».
ЧТО?
Открываю оригинал.
«Меня полицейский так сильно ударил по животу, что у меня перехватило дыхание».

Переводчик это перевёл как «I was hit so hard by police that I broke wind»

Ну и далее там такого же рода штуки, ещё и в переводе справок медицинских куча неточностей, которые меняют смысл диагнозов до неузнаваемости. Все аббревиатуры типы РУВД переведены дословно, транслитерацией, вместо расшифровки и контекста и т.д. Махмуду и Бэлле дала почитать, и они сами в шоке. Теперь все переписываемся и переподаем под ноль…», — делится Катя.

В комментариях к посту Кати читатели стали рассказывать о своем неудачном опыте работы с переводчиками.

«Насчёт переводчиков — это прям в точку. Я сама не очень хорошо говорю на английском, понимаю намного лучше. Поэтому при общении с разными организациями прошу подключить на линию переводчика, чтобы более точно понять сказанное и передать нужное. Но куда там! Такое переводят, что глаз начинает дёргаться. На ходу останавливаю, поправляю, подсказываю, как это должно звучать на английском (ранее сама выяснила)… И это я не говорю про какие-то придирки типа сокращения смысла или перестановки фраз (хотя и это бывает важно), а про реальное искажение сказанного вплоть до полного изменения смысла. Особенно это выбешивает при общении с медицинскими организациями, где смысл сказанного должен быть максимально корректен», — рассказывает в комментариях в соцсетях иммигрантка из Украины Людмила Овсюк.

Она добавила, что за год раза три попались реально толковые переводчики, к которым у не было претензий.

«Такое впечатление, что пару месяцев какие-то курсы отслушали и вперёд, людям головы дурить», — говорит она.

«Как согласна с вами насчет отсутствия здравого смысла при использовании переводчиков по телефону для медицинских целей. Я представляю интересы моего 87-летнего папы, у которого сильно снижен слух, плохая память, и он сильно расстраивается, когда не понимает, о чем его спрашивают. Так почему-то все переводчики считают, что профессионализм заключается в том, чтобы в скоростном режиме промямлить что-то похожее на перевод, просто с почти неузнаваемым смыслом того, о чем они спрашивают. И кажется, они просто не в состоянии говорить четко, понятно, громко, с расстановкой. Обязательно скороговоркой и себе под нос. Мне просто жалко папу, интеллигентного человека, который чувствует себя ущербным благодаря такому «сервису». Особенно потому, что этот сервис в нашем случае никому не нужен, потому что я сама врач и могу переводить. Но HIPA не позволяет…», — рассказала Лена Мел из Атланты.

Интересную историю из последних рассказал переводчик Michael Bogomolny, который часто профессионально переводит в судах. История касается рассмотрения в суде уголовного дела иммигранта, где Михаил был переводчиком.

«Ну и как обычно, всем не гражданам говорят, что если они не граждане, то уголовка может повлиять на имииграционный процесс. Далее узнается, что человек подал на убежище и форма i589 у него с собой. В графе Nationality написана страна «Х» , а паспорт у него (который суд потребовал посмотреть) выдан страной «Y». Он говорит, что он не гражданин той страны, которая указана на форме и никогда им не был. Причина этого конфуза? Тот гений, который помогал ему заполнять форму решил, что Nationality — это национальность (видимо так как звучит похоже), и не знал, что национальность — ethnicity, а вот Nationality- гражданство. Результат — и без того злой судья по уголовному делу стал ему верить ещё меньше. Я уже молчу о вопросах, которые ожидают этого товарища на иммиграционном суде на ту же тему…», — рассказывает Михаил, которого Катя Панова рекомендовала как высококлассного переводчика, умеющего давать контекст.

Как работает правильный адвокат

Основательница Рубика привела еще один пример, где переводчик буквально спас дело иммигрантки.

«Одна россиянка не славянской внешности (к примеру, бурятка), на интервью все время рассказывала про то, что ее преследовали в России за то, что она «нерусская». Чёрная офицер хлопала глазами и не понимала, почему эта белую женщину вообще преследуют за её расу, и почему она «нерусская», у неё же российское гражданство и она русская! Почему её обзывали «чуркой», если она не мусульманка?

Интервью шло плохо, пока переводчик не дал контекст всех этих слов и в ключевом моменте не перевел ее «активизм» как «политический активизм».

В теории нельзя переводчику этого делать, нужно переводить дословно, что говорит беженец (и мониторинговая служба по телефону следит, чтобы переводчик не помогал беженцу). Но опытный умный переводчик может аккуратно перевести так, чтобы притащить в перевод культурный и лингвистический контекст», — подчеркивает Панова.

Она отметила, что гугл-переводчик и Chat gpt шикарно сейчас переводят. Но все равно советует дать потом прочитать кому-то толковому. Ну и на интервью с вами chat gpt не пойдёт, так что если не знаете английского, нужно нанимать ТОЛКОВОГО ПЕРЕВОДЧИКА. Он или она могут мягко дать правильный контекст, что иногда просто необходимо.

Хотите записаться на бесплатную консультацию с иммиграционным адвокатом Давидом Трестлером, получить иммиграционные услуги по сниженным ценам (например, убежище за $2500)? Заполните форму с запросом. https://forms.gle/mp4y1CoskjvZHfcd6

Еще на эту тему

Суд обязал Трампа возобновить решения по убежищу, рабочим разрешениям и грин-картам

Айсы пытаются купить данные об иммигрантах у соцсетей и приложений

Власти США продлили TPS. Но не украинцам

Начинать новую жизнь в иммиграции сложно. “Рубик” облегчает этот путь. Наша цель — помочь иммигрантам достичь успеха в США. Для этого мы пишем статьи, снимаем видео, отвечаем на ваши вопросы, организовываем семинары, создаем среду общения без агрессии и осуждения.

Над “Рубиком” работает более десяти человек, и у нас много затрат — зарплаты, хостинг и так далее. У нас нет внешних инвесторов со скрытыми мотивами. Проект основан и принадлежит журналисту и иммигрантке Катерине Пановой. «Рубик»  живет исключительно за счет рекламных доходов и поддержки аудитории.

Пожалуйста, поучаствуйте в нашей миссии помощи иммигрантам. Ваш взнос пойдет на подготовку материалов, которые помогут конкретным людям — найти работу, избежать депортации, распознать мошенников.

Поддержать Рубик