Украинец под судом в Алабаме: почему дело затягивается

Украинец Андрей Дмитро три месяца находится в тюрьме округа Кларк в Алабаме по обвинению в смертельной аварии. Свою вину он не признает. Неизвестно, сколько еще он там будет сидеть до суда. Время судебных слушаний не назначено. Причина задержки раскрывает системную проблему американского правосудия в отношении задержанных украинцев.
С мая текущего года украинец Андрей Дмитро ждет своего суда за решеткой в Алабаме. Задержка в рассмотрении дела связана с переводчиком на украинский язык, сообщает телеканал Fox10.
Андрей Дмитро из Украины приехал в США на законных основаниях, по рабочей визе. Он — водитель 18-колесного грузовика.
Его подозревают в аварии в Томасвилле, в результате которой погибли два человека. Украинцу предъявлены обвинения по двум пунктам в непредумышленном убийстве в результате ДТП. Он задержан иммиграционной полицией и взят под арест.
Пассажир грузовика рассказал следователям, что якобы украинец отвлекся от управления, отвечая на звонок жены. Но Андрей своей вины не признает. И в отчете о ДТП говорится, что он остановился на расстоянии более двух футбольных полей от места ДТП.
Автомобильная авария произошла в мае, но его дело до сих пор не рассмотрено. Задержанный украинец сидит в тюрьме округа Кларк уже почти три месяца без слушания. Точных сроков проведения предварительного слушания по делу пока нет.
Почему? Потому что украинец не говорит по-английски. А в Алабаме есть только один сертифицированный государством переводчик с украинского язика. И он занят другим делом.
Проблемы с переводчиком ложаться на плечи иммигранта.
Адвокат защиты Чалия Тисдейл заявила: «Это влияет на мою способность отстаивать любые ходатайства о залоге, поскольку судья не может рассматривать дело, пока мы не предоставим переводчика».
С переводчиками куча всяких нюансов. Переводчик для суда должен иметь государственную сертификацию. Чтобы стать сертифицированным судом переводчиком, необходимо пройти тестирование, проверку биографических данных и заплатить до $500.
Кристин Эрнандес, адвокат украинца заявила: «Это не просто переводчик для моего клиента, это переводчик для суда. Суд должен иметь возможность задать вопрос, который будет дословно переведен, а обвиняемый должен иметь возможность говорить на своём языке и получить дословный перевод для суда».
Русских переводчиков в Алабаме больше. И русский переводчик, возможно, мог бы помочь.
«В русском и украинском языках много одинаковых базовых слов и фраз. Это не украинский язык, но он относится к той же общей категории», — сказала Тисдейл.
Но суд требует строгой точности, поэтому важно, чтобы переводчик был сертифицирован именно как украинский.
После начала полномасштабной войны в Украине большое количество украинцев приехали в США. А сертифицированные украиноязычные переводчики – в дефиците. И эта та трудовая ниша, где сейчас открываются перспективы работы на долгие годы. Поэтому если вы хорошо знаете английский и украинский — есть смысл попробовать себя в качестве переводчика в США.
Вот тут можно посмотреть прямой эфир с сертифицированным переводчиком на убежище и узнать о нюансах этой профессии.
