Топ-10 ошибок в английском, которые совершают даже носители

Если вы хотите устроиться на работу, в которой требуется знание английского, необходимо избегать тех ошибок, которые часто делают даже носители языка.
Чтобы знать английский лучше американцев, стоит сначала запомнить несколько простых правил:
1. First come, first served
Правильный способ написать это выражение: «first come, first served», потому что он дословно значит «кто первый пришел, того первого и облужат». По-русски фразу можно перевести как «кто первый встал, того и тапки». Эту идиому часто ошибочно пишут как «first come, first serve».
2. Апостроф в неправильном месте
Добавление » ‘s» к существительному указывает на принадлежность. Ошибку с этим элементом часто делают в фамилиях. Если фамилия вашей семьи — Джонсон, и вы хотите пригласить людей на вечеринку, приглашение должно гласить: «The Johnsons invite you to a summer soirée», а не «The Johnson’s invite you to a summer soirée.»
3. i.e. и e.g.
Эти два аббревиатуры часто используются в одинаковх контекстах, но их значения разные. i.e. — это сокращение от латинского «id est», который переводится как «то есть». Таким образом, i.e. следует использовать, когда нужно что-то объяснить. В русском аналогом этого сокращение является «т.е.»
e.g. — сокращение от латинского «exampleplā grātiā», что означает «например». «I’ve recently started cooking with local ingredients, e.g., tomatoes and corn» — «Я недавно начал готовить еду с местными ингредиентами, например, помидорами и кукурузой».
4. Whet your appetite
Эту распространенную фразу со значением «оживить или обострить чувства», «разжечь интерес» часто неправильно пишут как «wet your appetite» (намочить аппетит). «Whet» означает «обострять».
5. Invite/invitation
Формально «invite» — это глагол, а «invitation» — существительное. Тем не менее, английский язык постоянно развивается, и словарь Merriam-Webster теперь позволяет использовать «invite» как существительное.
Таким образом, предложения «I haven’t responded to her invite yet», и «I haven’t responded to her invitation yet», они верны, но первые могут раздражать некоторых старомодных людей.
6. Pique your interest
Люди часто не различают похоже звучащие «peek» («смотреть») и «peak» («пик, вершина горы»). Но «pique», который используется во фразе «pique your interest», означает возбуждать или волновать. Поэтому если что-то «piques your interest», это означает, что оно вас волнует или интересует.
7. Бренды и «they»
Бренд имеет единичное число, поэтому его можно заменить местоименим «it» («это»). «Kleenex is my favorite brand because they have the softest tissues» — неправильное предложение, так как у существительного «Kleenex» единственное число. Предложение должно гласить: «Kleenex is my favorite brand because it has the softest tissues».
8. Piece или peace of mind?
Поскольку «peace» и «piece» звучат одинаково, люди часто путают их написание. «Peace of mind» относится к миру и спокойствию. А вот «piece of mind» показывает озабоченность, критическую оценку.
9. Then/than
Другой классический случай — неправильно употребление «then» и «than». «Than» используется в сравнениях: I have more time than you do» («У меня больше времени, чем у тебя»). «Then» — это наречие, используемое для указания времени: «I had a meeting, and then I went to lunch».(«У меня была встреча, а потом я пошел на обед»).
10. Due diligence
Словосочетание «due diligence» или «глубокий анализ» часто пишут неправильно, и получается «do diligence» — «делать усердие». «He exercised due diligence in preparation for the case» («Он глубоко проанализировал дело при подготовке») — правильный вариант.
