Адвокат Татьяна Эдвардс: почему важно выбрать правильного переводчика для интервью по убежищу
Иммиграционный адвокат Татьяна Эдвардс специализируется на получении убежища уже более 20 лет.
В прямом эфире, который “Рубик” провел 2 декабря, Татьяна ответила на вопросы наших читателей и рассказала о трех новых правилах в сфере убежища (о них можно прочитать в нашей отдельной статье). А также о том, насколько важно правильно выбрать переводчика для интервью по убежищу и почему нужно сотрудничать только с опытным адвокатом.
Наша читательница Маша поделилась вот такой драматичной историей.
– Подала в декабре 2017 на убежище, письмо о приглашении на интервью пришло в июне. Я обращалась за помощью к паралигалам из Калифорнии. Они заполнили анкету не совсем точно, как оказалось, я узнала об этом, когда приглашение пришло. Ладно, не в этом суть. Я готовилась сама все это время. Историю писала с помощью друга-писателя… Подготовилась и пришла на интервью с переводчицей, но оказалось, что она не очень профессиональная. На интервью полчаса ждали, пока не ответит переводчик по телефону, так и не дозвонились.
Заикалась я, заикалась переводчица. Просто атас. Провал был определенно. Раздражена была офицерша – моя ошибка, что не пошла с адвокатом. Напрасно потратила кучу времени и денег с паралигалами. А там тоже был бардак полный, пока сама не взялась. Она была тоже очень жесткая женщина.
Офицер сказала, что отправит решение по почте. В сентябре 2020 статус поменялся на decision was mailed. Так и не пришел ответ, но проверила наличие своего кейса в суде – и он теперь там. Дальше уже разговор, наверное, уместен с адвокатом. Шансы и все такое… повлияло на отрицательный ответ много факторов.
Мой кейс по ПУ не одобрен офицером и передан в суд, который будет в марте.
Татьяна Эдвардс:
– Очень много таких ситуаций с трагическими концами, хотя, вполне вероятно, что кейс был сильным. Все дело в том, как его подготовить, учитывая все факты и правильно подавая их. Документы должны быть в порядке, конечно, и самое главное – надо знать, как не раздражать офицера, проводящего интервью. Для этого нужно сотрудничать с очень опытным переводчиком, который не раз участвовал в подобных интервью, и знает, что, когда и как переводить. Короче говоря, все это нужно готовить месяцами, и опытный адвокат знает, что все “мелочи” должны сложиться в некую правильную мозаику, поэтому весь кейс должен быть выстроен идеально.
У меня есть 5-6 опытных переводчиков, которых я знаю и в которых уверена. Но иногда бывает так, что клиенты выбирают своих переводчиков по разным причинам. Тогда я прошу дать мне возможность этих переводчиков проверить. К тому же, каждый раз перед интервью я провожу как минимум 2-часовое тренировочное интервью с клиентами и участием переводчика. А вообще бывает, что встречаемся с клиентами 5-6 раз – только для того, чтобы подготовиться. И если переводчик нам не подходит (в основном, решение об этом принимаю я) и не знает принятую терминологию, то я рекомендую обратиться к другому специалисту.
Дело в том, что офицеры раздражаются очень быстро. А это последнее, что нам нужно.
И переводчик должен быть идеальным синхронистом и не иметь никакого дефекта речи или диалекта.
Но если на интервью все-таки возникают какие-то проблемы с переводом, то, конечно, адвокат должен включиться и взять все в свои руки.
Как вести себя на интервью – это целое искусство. И как любое театрализованное шоу, его надо ставить. Хороший опытный адвокат – это еще и режиссер отчасти. Например, пауза после вопроса офицера должна быть не больше 7 секунд. И много подобных нюансов.
Полную версию интервью можно прочитать здесь.