10 декабря 2020

Адвокат Татьяна Эдвардс: почему важно выбрать правильного переводчика для интервью по убежищу

Скриншот видеоэфира.

Иммиграционный адвокат Татьяна Эдвардс специализируется на получении убежища уже более 20 лет.

В прямом эфире, который “Рубик” провел 2 декабря,  Татьяна ответила на вопросы наших читателей и рассказала о трех новых правилах в сфере убежища (о них можно прочитать в нашей отдельной статье). А также о том, насколько важно правильно выбрать переводчика для интервью по убежищу и почему нужно сотрудничать только с опытным адвокатом.

Наша читательница Маша поделилась вот такой драматичной историей.

– Подала в декабре 2017 на убежище, письмо о приглашении на интервью пришло в июне. Я обращалась за помощью к паралигалам из Калифорнии. Они заполнили анкету не совсем точно, как оказалось, я узнала об этом, когда приглашение пришло. Ладно, не в этом суть. Я готовилась сама все это время. Историю писала с помощью друга-писателя… Подготовилась и пришла на интервью с переводчицей, но оказалось, что она не очень профессиональная.  На интервью полчаса ждали, пока не ответит переводчик по телефону, так и не дозвонились.

Заикалась я, заикалась переводчица. Просто атас. Провал был определенно. Раздражена была офицерша – моя ошибка, что не пошла с адвокатом. Напрасно потратила кучу времени и денег с паралигалами. А там тоже был бардак полный, пока сама не взялась. Она была тоже очень жесткая женщина.

Офицер сказала, что отправит решение по почте. В сентябре 2020 статус поменялся на decision was mailed. Так и не пришел ответ, но проверила наличие своего кейса в суде – и он теперь там. Дальше уже разговор, наверное, уместен с адвокатом. Шансы и все такое… повлияло на отрицательный ответ много факторов.

Мой кейс по ПУ не одобрен офицером и передан в суд, который будет в марте.

Татьяна Эдвардс:

– Очень много таких ситуаций с трагическими концами, хотя, вполне вероятно, что кейс был сильным. Все дело в том, как его подготовить, учитывая все факты и правильно подавая их. Документы должны быть в порядке, конечно, и самое главное – надо знать, как не раздражать офицера, проводящего интервью. Для этого нужно сотрудничать с очень опытным переводчиком, который не раз участвовал в подобных интервью, и знает, что, когда и как переводить. Короче говоря, все это нужно готовить месяцами, и опытный адвокат знает, что все “мелочи” должны сложиться в некую правильную мозаику, поэтому весь кейс должен быть выстроен идеально.

У меня есть 5-6 опытных переводчиков, которых я знаю и в которых уверена. Но иногда бывает так, что клиенты выбирают своих переводчиков по разным причинам. Тогда я прошу дать мне возможность этих переводчиков проверить. К тому же, каждый раз перед интервью я провожу как минимум 2-часовое тренировочное интервью с клиентами и участием переводчика. А вообще бывает, что встречаемся с клиентами 5-6 раз – только для того, чтобы подготовиться. И если переводчик нам не подходит (в основном, решение об этом принимаю я) и не знает принятую терминологию, то я рекомендую обратиться к другому специалисту.

Дело в том, что офицеры раздражаются очень быстро. А это последнее, что нам нужно.

И  переводчик должен быть идеальным синхронистом и не иметь никакого дефекта речи или диалекта.

Но если на интервью все-таки возникают какие-то проблемы с переводом, то, конечно, адвокат должен включиться и взять все в свои руки.

Как вести себя на интервью – это целое искусство. И как любое театрализованное шоу, его надо ставить. Хороший опытный адвокат – это еще и режиссер отчасти. Например, пауза после вопроса офицера должна быть не больше 7 секунд. И много подобных нюансов.

Полную версию интервью можно прочитать здесь.

Еще на эту тему

Три варианта, если забыли даты выездов-въездов в США

Изнасилованы без права на аборт: иммигрантки в отчаянии ищут выход

В каком случае USCIS ускорит выдачу проездных документов

Начинать новую жизнь в иммиграции сложно. “Рубик” облегчает этот путь. Наша цель – помочь иммигрантам достичь успеха в США. Для этого мы пишем статьи, снимаем видео, отвечаем на ваши вопросы, организовываем семинары, создаем среду общения без агрессии и осуждения.

Над “Рубиком” работает более десяти человек, и у нас много затрат – зарплаты, хостинг и так далее. У нас нет внешних инвесторов со скрытыми мотивами. Проект основан и принадлежит журналисту и иммигрантке Катерине Пановой. “Рубик”  живет исключительно за счет рекламных доходов и поддержки аудитории.

Пожалуйста, поучаствуйте в нашей миссии помощи иммигрантам. Ваш взнос пойдет на подготовку материалов, которые помогут конкретным людям – найти работу, избежать депортации, распознать мошенников.

Поддержать Рубик