Здравствуйте,
конечно, кроме переводов желательно приложить письмо с объяснениями ситуации. Это лишним никогда не будет. Также можно приложить копии оригинала и перевода других документов (к примеру, диплома или внутреннего паспорта). Иногда встречались документы на двух языка . Если есть такие - тоже можете приложить. Но лучшее - это просто хорошее разъяснительное письмо к вашему переводу свидетельства о рождении. Удачи!
Если наш ответ был вам полезен, пожалуйста, сделайте донат для редакции Рубика. Так вы поможете нам писать статьи ещё интереснее и давать больше полезной информации, и все это для того, чтобы ваша иммиграция прошла легко!
Здравствуйте! Муж (гражданин) подал на меня петицию через брак. Уже сдала отпечатки, и вот недавно пришёл request for initial evidence. При подаче документов не обратили внимание что моё свидетельство о рождении (украинка), было заполнено на русском языке — соответственно, перевод имени транслитом на английский также был русского имени, что отличается от правописания моего украинского имени на английском. Теперь от нас просят подтвердить, что это один и тот же человек. Мы обратились в квалифицированные бюро переводов, и нам перевели свидетельство с русского на украинский и с украинского на английский. Будет ли этого достаточно или стоит приложить ещё какие-то доказательства/объяснительное письмо?