Профессора отстранили от работы из-за N word, хотя он учил студентов выражению на китайском
Профессор Школы бизнеса Маршалла при Университете Южной Калифорнии (USC), стал центром скандала и международной научной дискуссии.
Это случилось после того, как администрация университета получила письмо от студентов, в котором его обвиняли в расизме.
Письмо подписали не конкретные лица, а «черные кандидаты MBA с 2022 года».
Редакция CNN получила копию письма, но не смогла найти никакую группу USC с таким названием или связаться с авторами письма.
По данным университета, 20 августа профессор Грег Паттон проводил занятия по бизнес-коммуникации через Zoom. На видеозаписи этого урока (которую подтвердили в администрации USC) Паттон обсуждает использование пауз во время разговора и приводит пример того, как носители китайского языка используют для этого специальные слова-заполнители.
«В Китае, например, распространено выражение «nei ge», которое значит то же, что и “that” в английском», – сказал профессор.
На следующий день в администрацию школы была подана жалоба, в которой говорилось, что этот термин звучит как N-слово и что Паттон «обидел всех черных студентов нашего класса».
«Эта фраза четко определяется как фонетический омоним и расовый уничижительный термин, и ее следует использовать осторожно, особенно при разговоре по-китайски в социальном контексте Соединенных Штатов, – говорится в письме. – Это звучит как гораздо более обидное слово, имеющее огромные последствия для черного сообщества».
I cannot believe this is real, but it is.
This USC Professor is on leave after students were offended that a Chinese word he used during a lecture on foreign languages sounded like an english racial slur.
Watch the video for yourself: pic.twitter.com/HkFPMEP5I2
— Cabot Phillips (@cabot_phillips) September 3, 2020
Неделю спустя декан школы Маршалла Джеффри Гарретт объявил, что профессор Паттон не будет преподавать в этом классе до конца семестра. Декан написал это в электронном письме студентам, которое затем было передано в редакцию CNN.
«Профессор Грег Паттон несколько раз повторил китайское слово, которое звучит очень похоже на гнусное расовое оскорбление в английском языке, – написал Гарретт. – Понятно, что это вызвало большое возмущение среди черных студентов, и я глубоко сожалею об этом. Для преподавателей просто неприемлемо использовать в классе слова, которые могут нанести ущерб психологической безопасности наших студентов».
Гаррет добавил, что он был «глубоко опечален» этим «тревожным эпизодом», и что студентам, которым некомфортно теперь учиться в классе Паттона, будут предложены альтернативные варианты.
Представитель университета сказал CNN, что Паттона не отстранили от преподавания; его только сняли с конкретного курса.
«Мы проводим расследование, чтобы лучше понять ситуацию и предпринять соответствующие дальнейшие шаги», – добавил представитель.
Паттон тоже написал письмо в исполнительный орган аспирантов USC, в котором извинился за причинение «дискомфорта и боли».
Профессор пояснил, что бывшие китайские студенты рассказали ему о междометии «nei ge» в качестве слова-заполнителя пауз, и он решил использовать его «для улучшения коммуникативных навыков и навыков межличностного общения по всему миру».
«Раньше я не осознавал этой негативной составляющей, иначе я бы привел другой пример», – добавил он.
В последнее время любое неосторожное слово может стоить вам карьеры. Даже богатые и знаменитые не защищены от проявления этой чрезмерной «чувствительности». О том, что такое Cancel culture и как общественность просто «аннулирует» из жизни провинившихся, «Рубик» разбирался в этой статье.
В интернете Паттона защищают
Этот инцидент вызвал широкую полемику в сети. Многие утверждали, что Паттона наказали несправедливо.
На китайском языке термин «nei ge» или «na ge» действительно означает «тот» (“that” or “that one”) и широко используется в речи. Его также применяют в качестве слова-заполнителя во время пауз, подобно английским словам «um» или «like».
Представители академических кругов, в том числе чернокожие и китайцы, раскритиковали решение USC и выразили возмущение в социальных сетях, защищая Паттона.
Некоторые отметили, что звучание междометия «nei ge» схоже с N-словом только в пределах англоязычного сообщества. А значит – это представляет китайский язык как подчиненный английским правилам, а не как независимый и обладающий собственным контекстом.
И что в США нет официального языка, хотя английский и является доминирующим.
«Профессор произнес китайское выражение «neige» правильно, и его использование в качестве примера слова-заполнителя было лингвистически уместным. Это очень распространенное выражение», – написал в Твиттере Йельский профессор права Тайсу Чжан, который раньше преподавал в Гонконге и Китае.
Colleagues at USC have confirmed this report. All I can say is, the professor’s pronunciation of the Chinese phrase “neige” was accurate, and his use of it as an example of filler language was linguistically appropriate. It’s a *very* common phrase. https://t.co/i9c0NELQkI
— Taisu Zhang (@ZhangTaisu) September 4, 2020
Даже Black China Caucus, американская организация, которая представляет себя как «усиливающую голоса черных в китайском пространстве», тоже защищала Паттона в Твиттере.
«BCC шокирована тем, как неправильно USC справился с этой ситуацией, – написали представители организации. – Мало того, что что «nei ge» – очень распространенное междометие, но еще и сама реакция USC удешевляет и унижает предметные разговоры о реальных проблемах в университетских кампусах!».
The BCC is shocked by how @USC mishandled this situation! Not only would a quick Mandarin lesson reveal that “nèi ge” is a common pronoun, but USC’s reaction cheapens and degrades substantive conversations surrounding real DEI challenges on college campuses! https://t.co/qFRJvQMnXS
— Black China Caucus (@BLKChinaCaucus) September 4, 2020
Почти 100 выпускников USC Marshall подписали петицию в поддержку Паттона. Большинство из них – выходцы из материкового Китая, Гонконга, Тайваня и других регионов, где говорят по-китайски.
«Мы представляем более десятка национальностей и этнических групп и поддерживаем глобальную открытость, которую профессор Паттон привносит в занятия», – говорится в петиции выпускников.
«Большинство из нас – китайцы, некоторые по национальности, а другие прожили в Китае достаточно долго. Мы единодушно признаем использование профессором Паттоном слова «nei ge» как точную интерпретацию общеупотребительного китайского выражения, и вполне уместную и весьма эффективную иллюстрацию».
Инцидент даже вызвал волну возмущения в соцсетях по всей Азии; многие в Гонконге, Тайване и материковом Китае выражают Паттону сочувствие и поддержку.
Многочисленные комментарии в китайской социальной сети Weibo приводят в пример китайскую песню Вауки Чжана «Sunshine Rainbow Little White Horse», в которой «nei ge» повторяется на протяжении всего припева.
«Я смотрел видео с уроком профессора и читал и электронное письмо его студентов, и заявление администрации университета, – написал один человек в Weibo. – И я хочу сказать, что это просто смешно».